![]() ![]() ![]() Audio subtitle translation software how to#In a book for example, when someone makes a joke, you usually have quite a bit of freedom on how to translate that joke. JokesĪnother difference is the accuracy of jokes and puns. In practice, that means that tweaking the text, finding that sweet spot where the subtitles are short enough, the timing is long enough and you still retain the meaning of the audio, takes more time than the initial rough translation of the captions. That means that even more than when translating texts, you have to translate for meaning. In that case, you have to summarize the dialogue while still retaining the essence. ![]() Those limitations force you to be creative, especially when you’re translating into a language that uses more words to convey the same message as the original language. Those subtitles need to stay on screen long enough for people to read them, so you can’t just add more text by adding subtitles that stay on screen for just half a second. For languages that use the Latin alphabet, it’s usually something like a maximum of 42 characters per line and a maximum of 2 lines per subtitle. With subtitles, there’s a maximum to the number of characters that’s allowed per subtitle. Of course, when you’re translating texts, you may also have requirements as to formatting, but usually it doesn’t really matter if a translated book for example is a few pages longer than the original. With subtitles, you’re severely limited in your translation. The challenging and creative part starts once you have that rough draft. Most subtitlers do start with translating captions, as that’s the easiest way to get a rough draft of your subtitles. Of course, it basically is translating captions. Isn’t subtitling just translating text too? Yes and no. When captions are translated, they’re “subtitles”, although in everyday speech, “subtitles” covers both. Captions usually include guidance for viewers that are deaf or hard of hearing. When the subtitles are in the same language as the audio, we actually call them “captions”. With subtitles, you can read what’s going on, instead of having to listen to the audio. Subtitles come in handy when the audio is in a language you don’t understand, or when you can’t or don’t want to have the audio on, because you’re already listening to music or don’t want to disturb other people, or for whatever other reason. Audio subtitle translation software movie#Whether it’s a movie on TV, a video on social media, or a series on your favorite streaming service. Most of you see subtitles on a near daily basis. Let me start by a short explanation on what subtitling is, before I cover the differences between text translations and subtitling. Is a translator a subtitler? Not necessarily. Let me give you a peak into this creative and challenging trade. But there’s a whole different world out there, named subtitling. When we talk about translating, most of us think about translating texts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |